Perfection and Pity: Margaret Atwood’s Oryx and Crake

Human history is full of examples of our desire to be perfect, to create, to enjoy, to exploit what we believe is perfection. In the “Western” arts, this is a well-known leitmotif: from the statues of Greek gods to fictional depictions of beauty, from Bach’s music to Leonardo Da Vinci’s paintings. Of course, morality, religion, societal mores, human relations all enter into the discussion of perfection and beauty. Margaret Atwood’s novel Oryx and Crake (Vintage, 2009, pp. 389) adds to these considerations also feelings, especially the feeling of pity, the pity that pervades the reader for the protagonist, Snowman (Jimmy).

As in most speculative fiction, this novel, too, hinges on the events that precede and follow an apocalyptic event. The life of the characters in the pre-cataclysmic event is already far from perfect: specifically, the protagonist in his youth is basically a lonely boy looking for some kind of affection from his parents whose (pre-)occupations do not include him. Later on, he is enrolls in less prestigious art school for those young people who do not cut it in the sciences. Since he is “good with words”, he finds a job as an advertising copy writer. His friendship with Crake goes back to their youth, when they as little boys watch porn movies, play chess and computer games, and generally shun the rest of the children around them. This friendship brings him a more remunerative job, as Crake is the mind behind a very special project. This project aims to create a different (more perfect) human beings, starting with reorganizing the prepared embryo cells, so parents can choose a being who does not get sick, who has perfect physique, who does not crave sex, who is a vegetarian, etc. The private company already houses a group of the new perfect beings (physically beautiful) who are intellectually not ready to fend for themselves. So they have a teacher, Oryx, a woman who is the image of love for Snowman/Jimmy, but who is also loved by Crake. To prepare the possible embryos, a new sex pill is created which is tested all over the world without approval of any agency (in fact, there is no mention of any government or regulating agency in the book). This pill turns out to be the spark of the apocalypse, as it makes the users bleed to death. In the aftermath of a general almost complete excruciatingly painful human extinction, Jimmy takes over the care of the group of the perfect but ignorant human beings. This is the nutshell of the novel, as usual, it is impossible to do justice in this short paragraph to the complexities of it.

Although there is the usual note saying that the book is a work of fiction, to remind the reader that this may not be completely true, Atwood begins her narration by quoting from Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels. This quote ends by expressing the idea that “my principal design was to inform you, and not to amuse you”. In other words, by creating a fictional world, Atwood intends to inform us of what exactly is going on around us in this present point of history. My mention of pity at the beginning of this review points to the fact that each element of the novel, each move that Snowman/Jimmy makes, has equivalents in our present. And pity stems from the fact that neither we nor the protagonist can really do anything about the things that we know are done wrong. Jimmy/Snowman cannot fight against the system that separates people into have and have-nots (both economically and intellectually) – does this sound familiar? In the novel, private companies have all the power to do as they please – does this sound familiar? Even individuals act totally unscrupulously in the novel – does this sound familiar? especially as regards children bought from poor families and used in child porn films. What is there for the protagonist to do? How can he act against forces that are so entrenched in his environment but act within the confines of his world and try to survive by himself? The readers can only feel pity for him, as they also feel pity for themselves, for the pitiful world we live in, for all the injustices that are perpetrated by individuals and companies. The world has recently been through the Covid pandemic – what have we learned from it? Now there are wars, military conflicts, hate is compounded on top of hate ad infinitum. Atwood’s novel ends with the possibility that Snowman/Jimmy is not the only “normal” human alive in his world. Should we think of that possibility for us? And what happens when perfection – our version of what it should be – does not pan out to be really perfect? Must perfection and pity coexist?

More than ‘two solitudes’, or Cree (Canadian) and (Italian) Canadian fiction*

What adventures can a protagonist, self-identifying as a Cree, experience in the territory belonging to the Dakehl nation in Northern British Columbia as a school principal in the 2000s? Darrel J. McLeod’s character in A Season in Chezgh’un (Douglas&McIntyre 2013, pp. 320) undergoes a gamut of feelings, and a variety of expected and also unforeseen events. Although a fictional character, James not only gives the reader a really interesting and engaging look at the life stories of one of the First Nations people, but also provides numerous examples of emotions and events that closely resemble those of the characters in immigrant/Italian Canadian fiction.

James’s life story gives us examples of the atrocious history of abuse, maltreatment, neglect, discrimination of all First Nations peoples. Having experienced some of these, having lived without his father and with his alcoholic mother, having been caught in the web of sibling suicides and addiction, and suffering from sexual abuse by his white brother-in-law, James is, however, able to leave his Cree birthplace, study at the university, travel, enjoy varied cuisine, fashion, and music, live with his lover in a Vancouver apartment. All these experiences, however, not only make him insecure, but also extremely unhappy and he never feels that he belongs. He is aware of these negative pressures that his environment as well as himself put on him. And yet he does not give up: he compares himself to the sockeye salmon who leave fresh water to migrate great distances in the sea and then come back to their spawning grounds and die there. (p. 18) As an educator, he applies for, and receives, the position of a principal at a Dakehl school. His expectations (also muffled by his welcoming committee) soon make him realize that if he wants a real school, he has to build it himself. He is not undaunted as he joggles his ideas between the local/provincial school administrators and the elders of the community. He is truly happy when he sits at the shore of the lake and observes the wild life there or when he shares food with the Dakehl community, or when he participates in a ceremony with the tribe in a Mayan village. He is able to hire new, young staff, he promotes the cooperation with and experiential learning for the children and adults in his community. He observes the internal squabbles and the disagreements between and among the different tribes and is able to walk this tightrope with success, without making too strong enemies. His most successful projects are having the youth like the school, attend it and participate in all the activities, as well as having the elders take literacy classes that lead to participation in their political struggles. His feelings of being different in any and all circumstances are heightened because of his belonging to the gay community, with the concomitant fear of an HIV infection. He finds release from stress in sex. When he is offered to come and play the piano at the white neighbours, his answer illustrates not only his complex of inferiority but also his desperate need to be approved by others (p. 69):

“That’s generous, Louise. thank you.” James answered earnestly, although he knew he could never take her up on her offer. In addition to his shyness, his pride wouldn’t allow him to accept what felt like charity – the benevolence of someone in a position of privilege and wealth bestowed upon a lesser being. And then there was the optics of it all, if he were to be seen as being too cozy with the local gentrified white folks, what would the Native people he was working with think of him?

The novel concludes with James accepting another job and going to another post in Salmon Arm. On his way he swerves his car to avoid a beaver who nevertheless is injured; while James muses on the importance of this animal for his people, the animal jumps up and claws his thigh. The fact that beaver is also a national emblem of Canada, and this emblem injures him, is a clear metaphor for the impossibility for James to live in peace with his environment.

There is a metafictional element in A season in Chezgh’un when James reads Une saison dans la vie d’Emmanuel by Marie-Claire Blais (the use of the word “season” in Mcleod’s title is interesting). James notices that the novel “recounts a story of poverty and oppression in rural Quebec, and it comes as close as any mainstream piece of literature has to capturing the reality that James, his siblings and cousins grew up in.” (p. 31) Besides mixing reality and fiction, this metafictional detail in McLeod’s writing gives away one of the most troublesome perspectives that Canadian fiction can have for an author that does not deem himself to be a Canadian. The desire to become an author of “mainstream” fiction is great. In Native authors’ case, though, this is a struggle which they wrestle with more than any other “ethnic” Canadian author, since they do not identify with Canadian culture, whereas the “immigrant” authors have to.

Although a comparison between Native-Canadian and ethnic-Canadian writing requires a full treatment, I will concentrate here only on points of convergence between themes and tropes common to the Cree-Canadian and Italian-Canadian prose (the Cree-Canadian is represented by only one novel, though). Therefore there is no discussion of differences in topics such as sexual abuse of young children (in the Natives’ cases but not mentioned in the Italian Canadian case, although rape is present), or the abuse lived through in residential schools suffered by the Natives (Italians in Canadian schools, just like any other “ethic” pupils received other types of discrimination in schools). The following common themes in stand out:

  1. grappling with history: protagonists both Cree and Italian struggle to come to terms with the fact that they “lost” or are in fact losing the cultural certainties (language, beliefs, ancestors’ way of life, naming practices, etc.) which their ancestors had held for millennia.
  2. impossibility to belong to any group, “mainstream” or indeed to one’s own: blatant and covert discrimination makes this even more profound.
  3. intense desire to belong to the mainstream group, to be accepted and included, even though this desire clashes with the innermost feelings of the individual.
  4. ancient belief systems shattered, i.e. in the case of the First Nations the perpetrators are the Catholic nuns and priests, in the case of Italians, it is also the Catholic priests who do not allow or do not understand certain pre-Christian beliefs to be practiced.
  5. comparison with nature: James compares himself with the sockeye salmon, the trope in the Italian Canadian culture of the immigrant generations was the fig tree: it can survive in Canada, but it has to be bent out of shape and protected, covered in the winter.

In conclusion, A season in Chezgh’un underscores the necessity to go beyond the received truths about an individual’s life and their history. This is the lesson also from (Italian) Canadian fiction. And as we are now (2024) at the cusp of an unprecedented general cultural upheaval – the use of AI becoming so much more than simple aid to human life – what can the slash between pre-history and modernity teach us about the division between modernity (humanity, anthropocene) and bio-techno-world? If these processes can indeed be compared, humanity does not have much to rely on for support from the past. The two solitudes, representing Canadians and Natives/immigrants are truly becoming many solitudes.

___

*To be consistent, I should have written Molisan Canadian or Calabrian Canadian fiction to make it clear that the authors of Italian origin (or their ancestors) come from different parts of Italy, just like First Nations peoples come form different regions, and therefore have different cultures and languages. The Italian Canadian prose fiction which I base my comments on include Frank Paci’s Black Madonna, Nino Ricci’s Lives of the Saints, In a Glass House, Where she has gone. Poetry requires another post, but one can start here: https://www.tlnoriginals.com/title-item/invisible-voices/.

Fondness for and frustration with Dr. Pereira

It is a sure sign of a great writer when the reader’s heart is filled with fondness for a character just from the first 15 sentences or so of terse yet rich description. This is precisely what happened to me while reading the first page of Antonio Tabucchi’s  novel Sostiene Pereira (Feltrinelli, 1994; translated into English as either  Pereira Maintans or Pereira Declares – none of which I like, but that’s another story; I would have opted for Pereira’s Testimony). Some examples of Pereira’s being lovable are these: he converses with the photo of his departed wife (and therefore he brings this photo with him when he travels); as a good Catholic, he believes in the soul but does not believe in  the resurrection of the body since he is rather heavy and does not see the need to resurrect the “lard and sweat and all the breathlessness going up the stairs”. Furthermore, he does not create problems for others, he keeps to himself and that makes him lonely – but he never complains of loneliness. Above all,  there is more: as the novel progresses, the fondness for him becomes accompanied by stronger and stronger frustration. Why does he act as he does? What are his unspoken motives?  So at the end,  after closing the last page, I am left with a mountain of unresolved issues which surround the lovable yet aggravating Dr. Pereira.

sostienepereira

There is no doubt that the novel deals with some of the most troublesome problems facing (not only) Portugal in 1938: violence, police brutality, citizen apathy, political upheaval. It is small wonder that Dr. Pereira has death on his mind: but death for him is a philosophical matter, and linked to literature  through the passing of important literary figures. As the editor of the cultural page of a literary magazine, he wants to be prepared for deaths of famous poets, philosophers, novelists and he engages an unknown young man Monteiro Rossi to write obituaries, both in the form of anniversaries of death and of notices of passing.  The hold Monteiro Rossi has on Pereira is inexplicable (is it because if Pereira had had a son, he would have been of the same age?), and in terms of the plot development, the least tangible and most frustrating element. This young man, it turns out, brings complete upheaval into Pereira’s life, as well as a concrete and real presence of death. Pereira ends up doing what he knows how to do best: he writes the account of police brutality which would have surely gotten him arrested, and he leaves Portugal presumably for France.

Three ideas keep surfacing in my mind which Sostiene Pereira forefronts but really does not come to terms with. They are the following:

  1. Who is a hero? What is a hero? It could be surmised that by having his damning testimony of police brutality published, Pereira is a hero of sorts: his words are available for people to read, but his readership is minimal, so his verbal effort surely does not bring down the corrupt and hated political system.
  2. Is the pen mightier than the sword? It could be argued that the repressive political system is dead, but Pereira’s written testimony lives on. However, it is obvious that other repressive systems thrive, other abuses of power come to the surface, other types of violence are born. The final judgment as to the greater mightiness of the pen or the sword is still to be made.
  3. What is fiction good for? I heard some author state that “All fiction is a lie.” This statement is blatantly not true, as you cannot prove that Pereira lied in his testimony, that his life is a lie, that this journal article is a lie, etc. etc. Others say that fiction makes us more in tune with, more caring about our fellow beings, human or not. Still others claim that fiction helps us forget our sorrows and transports us to other realms where we forget our troubles. Rater than closing ourselves within a created world, it is more likely that this imaginary world allows us to open up to other possibilities and other lives, not to make ours more palatable, but to make it richer. I am grateful to Dr. Pereira for doing this for me and to Tabucchi for creatively elaborating a real flesh and blood journalist’s life.

There are many fictional protagonists for whom I feel a strong fondness, and there are others who swell up seas of frustration for me, but very few imaginary characters combine both fondness and frustration in a way that Pereira does.

Reading fiction: brain or heart work?

It is said that Schopenhauer is the originator of the following dictum: “Reading is thinking with somebody else’s brain.” Assuming he was referring to reading fiction, he was only partly right.

There is a movement afoot nowadays to make reading fiction palatable to school officials, syllabus makers, etc. by insisting that reading fiction makes people more empathic (see http://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/literary-fiction-improves-empathy-study).
This, also, gives only a partial picture of what reading does for the careful reader.

So there are at least two positions regarding reading fiction: that of the brain (thinking) and that of the heart (feeling). Long lists belonging to either camp can be collected. However, the suggestion here is that both are true at the same time: books make us think and make us feel. Furthermore, the greatest books make us do both, and more: they make us also cry and laugh, being in an imagined environment of the special world created in a different language. Silvana Grasso’s L’albero di Giuda (Einaudi, 1997) is one such book.

grasso

It makes the reader think: the story of Sasa` Azzarello’s life, set between the 1920s and sometime before the 2000s in Sicily, overturns the usual stereotype of the daughter doing what the father wants: it is the son who has to live up to the father’s expectations. Studying philosophy completes one of the requirements: the son is brainy. The other requirement, that of being sexually endowed and doing what that expectation commands (il capitale), is, however, another matter. The son’s unhappy love affair with a Friulian young woman whom he met while he was studying in Padova, makes contemplating suicide a real option. Thus, much of the protagonist’s time is spent in attempting to find the right way of ending his life, the right time, the right location. But he also participates in the life of the town: he meets his friends, he cares for his wheelchair-bound cousin. Sasa` shows himself to be a master in reworking the Pirandellian motto “Così e` se vi pare” (It is so if it seems to you so), combining thinking about a matter or an event (happy or sad) and laughing at and with it.
The novel makes the reader feel: among other psychological vicissitudes, the desire for self-annihilation, lasting for more than 50 years, torments Sasa`: but this torment is accompanied by the need to be loved, a need which is never satisfied.

The book makes the reader cry: the description of the protagonist’s solitude and his scheming to commit suicide are heartbreaking, as is his decision to obey his father and marry Maddalenina, a type of Xantippe who does not understand him.

The novel makes the reader laugh: on many an occasion, the carefully premeditated suicide mission fails on account of really petty events. Describing the wife’s irruptions into the protagonist’s humdrum activities as Caporetto is one of the many funny nuggets that require outright laud laughter.

Regarding the language of the novel, it must be said that it is one of a kind: lexically, the use of many of the varieties of Italian available creates a dreamily elaborate atmosphere, but the author is also skillful in adding special, realistic touches when employing Sicilian dialect terms. These features seem mundane now, since another contemporary author uses many of these in books published after Silvana Grasso published her works. Andrea Camilleri’s fiction is so overwhelming and forcefully supported by all types of media that it is difficult for another author to emerge. Silvana Grasso’s style, however, is stronger and more interesting. Syntactically, too, she plays with novel possibilities to extend the syntactic groups and add to her linguistic tree a crown which is full and life-producing. The academia, as well, has not given Grasso her due, as there are few solid studies of her works (see, for ex., the essay “I romanzi di Silvana Grasso” by Sharon Wood, published in the collection Il romanzo contemporaneo, edited by Franca Pellegrini and Elisabetta Tarantino (Trubadour Publishing: 2006, 93-107) and “Tendenze linguistiche nella narrativa di fine secolo” by Valeria Della Valle, included in La narrativa italiana degli anni Novanta edited by Elisabetta Mondello (Meltemi: 2004, 39-68)

If you have a book which does all four (make you think, feel, cry and laugh), like Silvana Grasso’s L’albero di Giuda, please share it with us in the comment section below.